新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

法律专业术语的翻译原则

作者: 新余翻译公司 发布时间:2018-06-21 14:53:14  点击率:

 法律术语是一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作。所有的法律翻译工作,几乎都难以避免地涉及不同法律制度的法律概念所产生的功能性差异。所以,法律译员应关注法律功能的对等。所谓的法律功能对等,就是原语和译入语在所起的作用和效果方面的相等。
在法律翻译实践中,遇到专业法律术语的翻译,译员应牢牢把握住以下四个原则。
第一、寻求匹配的专业术语
英文和中文的法律术语都各有特定的法律意义和效果,不能随便地改变形式。译员应尽量寻求在本国法律中与词原对等或接近对等的正式用语而不是任意自创新词,达到法律上的效果对等,避免误导读者,引起意思上的误差、或解释上的争议。
第二、对专业术语的准确理解
专业术语作用在于用简洁的词、或词组讲述广泛接受的复杂法律概念,学说,或法则,使法律工作者能用较简洁的语言相互交流沟通,因此词的内在意义通常要比起外在形式复杂得多。译员如果单就字面意义直译,或望文生义,就无法将词的真正含义正确完整的表达出来。
第三、无对等翻译
对等概念是相对的,而不是绝对的。由于法律制度的差异,英美法中许多术语所指涉的概念,原理,或规范在本国制度中是完全不存在的,因此也无对等或接近的对等语。遇到此种情形,译员不妨通过对原词意涵作正确理解后将之译为非法律专业用语的中性词以免发生混淆。
第四、含混词的对等
英美法中有许多术语,虽有特定的意思,却无明确的定义,其适用范围也无清晰的界定,因而其确切含义不明确。  1j1新余翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 新余翻译机构 专业新余翻译公司 新余翻译公司  
技术支持:新余翻译公司  网站地图